Strophe 1: Es ist für uns eine Zeit angekommen, es ist für uns eine große Gnad', Denn es ist ein Kind geboren und das der höchste König war, Unser Heiland Jesus Christ, der für uns, der für uns, der für uns Mensch geworden ist.
Strophe 2 (Uffikon): Herodes war so sehr verdrossen, wiel er dieses nicht leiden mag. Denn es lag in der harten Krippe und die gar noch ein Felsen war: Zwischen Ochs und Eselein liegst du armes, liegst du armes Jesulein.
Strophe 3 (Uffikon): In der Krippe muß er liegen und wenn's der härteste Felsen wär: Zwischen Ochs und Eselein liegst du armes, liegst du armes Jesulein.
Il est né le divin enfant, Jouez hautbois, résonnez musettes ! Il est né le divin enfant, Chantons tous son avènement !
Depuis plus de quatre mille ans, Nous le promettaient les prophètes Depuis plus de quatre mille ans, Nous attendions cet heureux temps.
Au Refrain
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant ! Ah ! que ses grâces sont parfaites ! Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant ! Qu'il est doux ce divin enfant !
Au Refrain
Une étable est son logement Un peu de paille est sa couchette, Une étable est son logement Pour un dieu quel abaissement !
Au Refrain
Partez, grands rois de l'Orient ! Venez vous unir à nos fêtes Partez, grands rois de l'Orient ! Venez adorer cet enfant !
Au Refrain
Il veut nos cœurs, il les attend : Il est là pour faire leur conquête Il veut nos cœurs, il les attend : Donnons-les lui donc promptement !
Au Refrain
O Jésus ! O Roi tout-puissant Tout petit enfant que vous êtes, O Jésus ! O Roi tout-puissant, Régnez sur nous entièrement !
Gläns över sjö och strand, stjärna ur fjärran, du som i Österland tändes av Herran. Stjärnan fr?n Betlehem leder ej bort, men hem. Barnen och herdarna följa dig gärna, str?lande stjärna, str?lande stjärna.
Natt över Judaland, natt över Sion. Borta vid västerrand slocknar Orion. Herden, som sover trött, barnet, som slumrar sött, vakna vid underbar korus av röster, sk?da en härligt klar stjärna i öster;
G?nga fr?n lamm och hem, sökande Eden. Stjärnan fr?n Betlehem visar dem leden fram genom hindrande jordiska fängsel hän till det glindrande lustg?rdens stängsel. Hän till det glindrande lustg?rdens stängsel.
Armar där sträckas dem, läppar där viska, viska och räckas dem, ljuva och friska: Stjärnan fr?n Betlehem leder ej bort, men hem. Barnen och herdarna följa dig gärna, str?lande stjärna, str?lande stjärna
Tekst w języku tagalog: Malamig ang simoy ng hangin Kay saya ng bawat damdamin Ang tibok ng puso sa dibdib Para bang hulog na ng langit Himig ng pasko’y laganap Mayro’ng sigla ang lahat Wala ang kalungkutan Lubos ang kasayahan Himig ng pasko’y umiiral Sa loob ng bawat tahanan Masaya ang mga tanawin May awit ang simoy ng hangin Himig ng pasko’y laganap Mayro’ng sigla ang lahat Wala ang kalungkutan Lubos ang kasayahan Himig ng pasko’y umiiral Sa loob ng bawat tahanan Masaya ang mga tanawin May awit ang simoy ng hangin
Tekst w języku tagalog: Sa maybahay, ang aming bati: "Merry Christmas na mal'walhati!" Ang pag-ibig, 'pag siyang nagharì, araw-araw ay magiging Paskò lagi!
Koro: Ang sanhi po, ng pagparito, ay hihingî po ng aginaldo. Kung sakaling, kami'y perhuwisyo, pasensya na kayo't kami'y namamasko!!
Kay sigla ng gabi, ang lahat ay kay saya; nagluto ang Áte ng manok na tinola; Sa bahay ng Kuya ay mayro'ng litsonan pa! Ang bawat tahanan may handáng iba't iba!
Tayo na giliw, magsalo na tayo mayro'n na tayong tinapay at keso. 'Di ba Noche Buena sa gabing ito? At bukas ay araw ng Pasko!
Sklopi blage očice Tu na krilu majčice! Tebe majka ogrijeva Tebi milo pripjeva: Oj, djetešce moje drago, Ti si svega svijeta blago, Ti si dobrog neba dar, Za Te gori srca žar! Tebe majka u san njiše Uspavankom tiše, tiše: Anđeli će k Tebi doć, Spavaj sinko cijelu noć.
Sinko slatko snivaj Ti, Neka Ti se duša sni: Svijet za spasom vapije Da ga ljubav grije. Oj, djetešce moje drago, Ti si svega svijeta blago, Ti si dobrog neba dar, Za Te gori srca žar! Tebe majka u san njiše Uspavankom tiše, tiše: Anđeli će k Tebi doć, Spavaj sinko cijelu noć.
Vjeđice Ti padaju, Sanku sad se nadaju, Oči Ti se sklapaju, U lik mili stapaju. Oj, djetešce moje drago, Ti si svega svijeta blago, Ti si dobrog neba dar, Za Te gori srca žar! Tebe majka u san njiše Uspavankom tiše, tiše: Anđeli će k Tebi doć, Spavaj sinko cijelu noć.
Anđeli već dolijeću, Kao dah u proljeću, Snij mi, moje srdašce, Dok ne grane sunašce! Oj, djetešce moje drago, Ti si svega svijeta blago, Ti si dobrog neba dar, Za Te gori srca žar! Tebe majka u san njiše Uspavankom tiše, tiše: Anđeli će k Tebi doć, Spavaj sinko cijelu noć.
Gle već san te zahvati, Sad će Majka prestati, Smiješak lice obrubi, Duh se sankom poljubi. Oj, djetešce moje drago, Ti si svega svijeta blago, Ti si dobrog neba dar, Za Te gori srca žar! Tebe majka u san njiše Uspavankom tiše, tiše: Anđeli će k Tebi doć, Spavaj sinko cijelu noć.
Danas se čuje događaj novi U zemlji našoj i jeste ovi Braćo pastiri, pohitite K Betlemskoj štali i vidite Jedno nebesko Djetešce U krilu majke Djevice.
Ta vam se sreća danas dogodi Što vam se Janje nebesko rodi Ovo je Janje ono milo Koje je sav svijet izbavilo.
1. Der Morgenstern ist aufgedrungen, er leucht' daher zu dieser Stunde hoch über Berg und tiefe Tal, vor Freud singt uns der lieben Engel Schar.
2. Wacht auf, singt uns der Wächter Stimme vor Freuden auf der hohen Zinne: Wacht auf zu dieser Freudenzeit! Der Bräut'gam kommt, nun machet euch bereit!
3. Christus im Himmel wohl bedachte, wie er uns reich und selig machte und wieder brächt ins Paradies, darum er Gottes Himmel gar verließ.
4. O heilger Morgenstern, wir preisen dich heute hoch mit frohen Weisen; du leuchtest vielen nah und fern, so leucht auch uns, Herr Christ, du Morgenstern!
2. Syna porodila čistá Panna, v jesličky vložila Krista Pána. [: Jej ovinula a zavinula :] plenčičkama. 3. K němužto andělé z nebe přišli, i také pastýři jsou se sešli. [: Jeho vítali, jeho chválili, :] dary nesli. 4. Anděl Páně jim to sám přikázal když se jim na poušti všem ukázal, [: k Betlému jíti, neprodlévati :] hned rozkázal. 5. Ejhle, při Kristovu narození stal se div veliký v okamžení, [: neboť noc tmavá se proměnila :] v světlo denní. 6. Andělé v oblacích prozpěvují, narození Páně ohlašují, [: že jest narozen, v jeslích položen, :] oznamují. 7. My také, křesťané, nemeškejme, k těm svatým jesličkám pospíchejme, [: Ježíše svého, Pána našeho :] přivítejme. 8. Vítej nám, Ježíšku, z nebe daný, který se narodil z čisté Panny, [: pohlédni na nás a přijmi od nás :] tyto dary. 9. Z nebe jsi sestoupil z pouhé lásky, krásné Jezulátko, kvítku rajský, [: jak jsi spanilý a ušlechtilý, :] celý krásný. 10. Tak jsi svůj lid sobě zamiloval, žes i pro něj sebe nelitoval, [: sstoupil jsi z nebe, abys jen sebe :] obětoval. 11. Přijmi ty nábožné dary od nás, milostivý Králi a Pane náš. [: Svoje poddané, tobě oddané :] ty dobře znáš. 12. Děkujem ti za tvé narození, které nám přineslo vykoupení, [: na které jistě čekalo lidské :] pokolení. 13. Žádáme srdečnou zkroušeností, by jsi nás uvedl do radosti, [: tam, kde přebýváš, slávy požíváš :] na věčnosti